Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken
- Cornelius, Eleanor, Pienaar, Marné
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2018
- Subjects: Subject-oriented approach , Lexical gap , Standardisation
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/289970 , uj:31471 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2018. Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 55, 2018, 109-131. doi: 10.5842/55-0-781
- Description: Abstract: Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken, published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki / Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018)...
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2018
- Subjects: Subject-oriented approach , Lexical gap , Standardisation
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/289970 , uj:31471 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2018. Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 55, 2018, 109-131. doi: 10.5842/55-0-781
- Description: Abstract: Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken, published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki / Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018)...
- Full Text:
Defining 'plain language' in contemporary South Africa
- Authors: Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Plain language , Definition , Readability
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/92349 , uj:20219 , Citation: Cornelius, E. 2016. Defining 'plain language' in contemporary South Africa.
- Description: Abstract: Defining the concept 'plain language' has been hugely problematic since the origins of the socalled Plain Language Movement in the 1970s in the USA and elsewhere in the world. Definitions of plain language abound, yet James (2008:6) warns, in relation to plain language practitioners, that "(W)e can't yet call ourselves a coherent field, let alone a profession, while we offer such varying definitions of what we do". Contemporary international definitions of plain language are of three types: numerical (or formula-based), elements-focused, or outcomes-focused (Cheek 2010). In South Africa, protective legislation gave rise to a local definition of plain language, widely acclaimed for its comprehensiveness and its practicality. From a textlinguistic angle, this paper ruminates on the nature of the definition of plain language in the National Credit Act (2005) and the Consumer Protection Act (2008), and critically appraises its value, as a sharp and reliable conceptual tool for use by plain language practitioners – as applied linguists – in the absence of norms, standards or guidelines for the use of plain language in the consumer industry in contemporary South Africa.
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Plain language , Definition , Readability
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/92349 , uj:20219 , Citation: Cornelius, E. 2016. Defining 'plain language' in contemporary South Africa.
- Description: Abstract: Defining the concept 'plain language' has been hugely problematic since the origins of the socalled Plain Language Movement in the 1970s in the USA and elsewhere in the world. Definitions of plain language abound, yet James (2008:6) warns, in relation to plain language practitioners, that "(W)e can't yet call ourselves a coherent field, let alone a profession, while we offer such varying definitions of what we do". Contemporary international definitions of plain language are of three types: numerical (or formula-based), elements-focused, or outcomes-focused (Cheek 2010). In South Africa, protective legislation gave rise to a local definition of plain language, widely acclaimed for its comprehensiveness and its practicality. From a textlinguistic angle, this paper ruminates on the nature of the definition of plain language in the National Credit Act (2005) and the Consumer Protection Act (2008), and critically appraises its value, as a sharp and reliable conceptual tool for use by plain language practitioners – as applied linguists – in the absence of norms, standards or guidelines for the use of plain language in the consumer industry in contemporary South Africa.
- Full Text:
'n Linguistiese ondersoek na die verstaanbaarheid van verbruikersdokumente vir die algemene Afrikaanssprekende publiek
- Authors: Cornelius, Eleanor
- Date: 2012-11-06
- Subjects: Afrikaans language usage , Consumer contracts , Consumer protection law , Afrikaans legal language
- Type: Thesis
- Identifier: uj:7366 , http://hdl.handle.net/10210/8122
- Description: D.Litt. et Phil. , This thesis constitutes an investigation into the complexity of Afrikaans legal language and explores the challenges of plain language in South Africa. It argues that language is a powerful tool, which can either be used for inclusion or exclusion. The requirement for the use of plain language as stipulated in the National Credit Act and the Consumer Protection Act is intended to improve the quality and accessibility of consumer-related documents, with vulnerable consumers in mind. South African businesses, organisations and suppliers are required to make their consumer documents available in plain and understandable language. This requirement has far-reaching implications for both the consumer industry and the language industry. Although the definition of plain language in the National Credit Act 34 of 2005 and the Consumer Protection Act 68 of 2008 is comprehensive and theoretically sound, its practical implementation remains a challenge. Some empirical work has been done on the comprehensibility of institutional and other documents in South Africa, but these studies are mainly limited to health texts and the focus is primarily on English. In light of the language distribution and the fact that less than 10% of South Africans speak English as a home language, coupled with alarming educational attainment rates, it does not automatically follow that consumer documents that are written in plain English will be accessible to all consumers. In the framework of plain language legislation in South Africa, there is now a pressing need to extend plain language research to the other official languages as well, and to find ways to incorporate South Africa’s language distribution into a plain language policy. This study is in Afrikaans, about Afrikaans and for Afrikaans. Morever, in the absence of guidelines for methods or standards of assessing whether a consumer-related document satisfies the requirements for plain and understandable language, plain language practitioners are working in a vacuum, without any indication of the assessment criteria that will be applied to measure compliance.
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor
- Date: 2012-11-06
- Subjects: Afrikaans language usage , Consumer contracts , Consumer protection law , Afrikaans legal language
- Type: Thesis
- Identifier: uj:7366 , http://hdl.handle.net/10210/8122
- Description: D.Litt. et Phil. , This thesis constitutes an investigation into the complexity of Afrikaans legal language and explores the challenges of plain language in South Africa. It argues that language is a powerful tool, which can either be used for inclusion or exclusion. The requirement for the use of plain language as stipulated in the National Credit Act and the Consumer Protection Act is intended to improve the quality and accessibility of consumer-related documents, with vulnerable consumers in mind. South African businesses, organisations and suppliers are required to make their consumer documents available in plain and understandable language. This requirement has far-reaching implications for both the consumer industry and the language industry. Although the definition of plain language in the National Credit Act 34 of 2005 and the Consumer Protection Act 68 of 2008 is comprehensive and theoretically sound, its practical implementation remains a challenge. Some empirical work has been done on the comprehensibility of institutional and other documents in South Africa, but these studies are mainly limited to health texts and the focus is primarily on English. In light of the language distribution and the fact that less than 10% of South Africans speak English as a home language, coupled with alarming educational attainment rates, it does not automatically follow that consumer documents that are written in plain English will be accessible to all consumers. In the framework of plain language legislation in South Africa, there is now a pressing need to extend plain language research to the other official languages as well, and to find ways to incorporate South Africa’s language distribution into a plain language policy. This study is in Afrikaans, about Afrikaans and for Afrikaans. Morever, in the absence of guidelines for methods or standards of assessing whether a consumer-related document satisfies the requirements for plain and understandable language, plain language practitioners are working in a vacuum, without any indication of the assessment criteria that will be applied to measure compliance.
- Full Text:
Contemporary perceptions of interpreting in South Africa
- Pienaar, Marné, Cornelius, Eleanor
- Authors: Pienaar, Marné , Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Interpreting , Perceptions , Training , Research
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/93098 , uj:20308 , Citation: Pienaar, M. & Cornelius, E. 2016. Contemporary perceptions of interpreting in South Africa.
- Description: Abstract: Since the inception of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), much has been done to professionalize interpreting in South Africa in terms of accreditation, training and research. Yet two incidents in particular, namely the memorial service of the late President Nelson Mandela and the Oscar Pistorius trial highlighted the gap between theory and practice and strengthened the common perception that South African interpreters are incompetent. This article investigates these common perceptions by focusing mainly on media reports on interpreting, in general, and the events surrounding the sign language interpreting services rendered during the widely televised memorial service and the equally widely covered Pistorius trial, in particular. Criticisms in the media voiced from within the interpreting profession by academics and SATI1 accredited interpreters, and aimed mainly at the Department of Justice during the Pistorius trial, also receive attention. It is concluded that the struggle remains for insight into what interpreters can and cannot do, the conditions required for optimal interpreting performance and the misperception that anyone who speaks two languages, can interpret between them.
- Full Text:
- Authors: Pienaar, Marné , Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Interpreting , Perceptions , Training , Research
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/93098 , uj:20308 , Citation: Pienaar, M. & Cornelius, E. 2016. Contemporary perceptions of interpreting in South Africa.
- Description: Abstract: Since the inception of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), much has been done to professionalize interpreting in South Africa in terms of accreditation, training and research. Yet two incidents in particular, namely the memorial service of the late President Nelson Mandela and the Oscar Pistorius trial highlighted the gap between theory and practice and strengthened the common perception that South African interpreters are incompetent. This article investigates these common perceptions by focusing mainly on media reports on interpreting, in general, and the events surrounding the sign language interpreting services rendered during the widely televised memorial service and the equally widely covered Pistorius trial, in particular. Criticisms in the media voiced from within the interpreting profession by academics and SATI1 accredited interpreters, and aimed mainly at the Department of Justice during the Pistorius trial, also receive attention. It is concluded that the struggle remains for insight into what interpreters can and cannot do, the conditions required for optimal interpreting performance and the misperception that anyone who speaks two languages, can interpret between them.
- Full Text:
Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
- Cornelius, Eleanor, Pienaar, Marné
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2017
- Subjects: Interpreting , Terminology , South African context
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/257806 , uj:27092 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2017. Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 47, 2017, 181-201. doi: 10.5842/47-0-270.
- Description: Abstract: Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2017
- Subjects: Interpreting , Terminology , South African context
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/257806 , uj:27092 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2017. Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 47, 2017, 181-201. doi: 10.5842/47-0-270.
- Description: Abstract: Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.
- Full Text:
An appraisal of plain language in the South African banking sector
- Authors: Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Banks and banking , Legal documents , Law - Language
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/217311 , uj:21625 , Citation: Cornelius, E. 2016. An appraisal of plain language in the South African banking sector.
- Description: Abstract: The Consumer Protection Act (CPA) came into full force in April 2011. An important corollary of this Act, and the National Credit Act (NCA) of 2005 as well, is the obligation that consumer documents must be in plain language. It has long been debated whether it is possible to make legal documents available in plain language for lay consumption. The aim of this study is to investigate the successes and failures of the plain language project five years after the CPA became operational. This study relies on data collected through focus group interviews with bank staff members in both language units and legal divisions. Findings indicate that, in general, both legal and language practitioners concur that legal documents can be simplified under certain conditions, although there is less consensus about the degree of simplification and the types of legal documents that can be simplified. Interviewees experience difficulty with vagueness of the plain language obligation. Findings also show that legal practitioners are concerned about prejudicing the legal status of documents and are reluctant to deviate from traditional styles of drafting...
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Banks and banking , Legal documents , Law - Language
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/217311 , uj:21625 , Citation: Cornelius, E. 2016. An appraisal of plain language in the South African banking sector.
- Description: Abstract: The Consumer Protection Act (CPA) came into full force in April 2011. An important corollary of this Act, and the National Credit Act (NCA) of 2005 as well, is the obligation that consumer documents must be in plain language. It has long been debated whether it is possible to make legal documents available in plain language for lay consumption. The aim of this study is to investigate the successes and failures of the plain language project five years after the CPA became operational. This study relies on data collected through focus group interviews with bank staff members in both language units and legal divisions. Findings indicate that, in general, both legal and language practitioners concur that legal documents can be simplified under certain conditions, although there is less consensus about the degree of simplification and the types of legal documents that can be simplified. Interviewees experience difficulty with vagueness of the plain language obligation. Findings also show that legal practitioners are concerned about prejudicing the legal status of documents and are reluctant to deviate from traditional styles of drafting...
- Full Text:
- «
- ‹
- 1
- ›
- »