Contemporary perceptions of interpreting in South Africa
- Pienaar, Marné, Cornelius, Eleanor
- Authors: Pienaar, Marné , Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Interpreting , Perceptions , Training , Research
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/93098 , uj:20308 , Citation: Pienaar, M. & Cornelius, E. 2016. Contemporary perceptions of interpreting in South Africa.
- Description: Abstract: Since the inception of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), much has been done to professionalize interpreting in South Africa in terms of accreditation, training and research. Yet two incidents in particular, namely the memorial service of the late President Nelson Mandela and the Oscar Pistorius trial highlighted the gap between theory and practice and strengthened the common perception that South African interpreters are incompetent. This article investigates these common perceptions by focusing mainly on media reports on interpreting, in general, and the events surrounding the sign language interpreting services rendered during the widely televised memorial service and the equally widely covered Pistorius trial, in particular. Criticisms in the media voiced from within the interpreting profession by academics and SATI1 accredited interpreters, and aimed mainly at the Department of Justice during the Pistorius trial, also receive attention. It is concluded that the struggle remains for insight into what interpreters can and cannot do, the conditions required for optimal interpreting performance and the misperception that anyone who speaks two languages, can interpret between them.
- Full Text:
- Authors: Pienaar, Marné , Cornelius, Eleanor
- Date: 2016
- Subjects: Interpreting , Perceptions , Training , Research
- Language: English
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/93098 , uj:20308 , Citation: Pienaar, M. & Cornelius, E. 2016. Contemporary perceptions of interpreting in South Africa.
- Description: Abstract: Since the inception of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), much has been done to professionalize interpreting in South Africa in terms of accreditation, training and research. Yet two incidents in particular, namely the memorial service of the late President Nelson Mandela and the Oscar Pistorius trial highlighted the gap between theory and practice and strengthened the common perception that South African interpreters are incompetent. This article investigates these common perceptions by focusing mainly on media reports on interpreting, in general, and the events surrounding the sign language interpreting services rendered during the widely televised memorial service and the equally widely covered Pistorius trial, in particular. Criticisms in the media voiced from within the interpreting profession by academics and SATI1 accredited interpreters, and aimed mainly at the Department of Justice during the Pistorius trial, also receive attention. It is concluded that the struggle remains for insight into what interpreters can and cannot do, the conditions required for optimal interpreting performance and the misperception that anyone who speaks two languages, can interpret between them.
- Full Text:
Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor
- Cornelius, Eleanor, Pienaar, Marné
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2017
- Subjects: Interpreting , Terminology , South African context
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/257806 , uj:27092 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2017. Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 47, 2017, 181-201. doi: 10.5842/47-0-270.
- Description: Abstract: Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2017
- Subjects: Interpreting , Terminology , South African context
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/257806 , uj:27092 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2017. Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir ’n Suid-Afrikaanse teikengehoor. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 47, 2017, 181-201. doi: 10.5842/47-0-270.
- Description: Abstract: Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.
- Full Text:
Gesprekstrategie as diskoerselement in die drama Moeders en dogters deur Corlia Fourie
- Authors: Pienaar, Marné
- Date: 2014-03-18
- Subjects: Fourie, Corlia. Moeders en dogters , Discourse analysis, Literary
- Type: Thesis
- Identifier: uj:4448 , http://hdl.handle.net/10210/9790
- Description: M.A. (Afrikaans) , A linguistic study can be approached in many ways. In this study language usage is viewed from a pragmatic angle. One type of discourse, namely a written literary discourse, and a drama in particular, is used as a point of departure in order to illustrate a certain discourse element. The drama, Moeders en Dogters by Corlia Fourie, is placed within a speech act framework and is seen as a macro speech act. By concentrating on one element of the discourse, namely conversation strategy, it is the intention to show how this discourse element, which appears in the illocutionary units of the drama, can be linked to the intention of the abstract author. This intent ion manifests itself as illocution in the drama which is directed at achieving a specific perlocution on the part of the audience/reader. Chapter two discusses the communication process, the term discourse and the various aspects of discourse that are relevant for this study, namely the different types of discourse, the process by which discourse comes into being, the structure of the discourse and discourse strategies. Different types of discourse strategies are pointed out and subsequently one discourse strategy, namely conversation strategy is concentrated on. The role and function of conversation strategies are highlighted and one type of conversation strategy, namely turn-taking, is isolated. The dualistic character of turn-taking, firstly as conversation strategy and secondly as structure element, is discussed in chapter three. The functioning of turn-taking patterns in Moeders en Dogters is illustrated, and subsequently certain conclusions are drawn concerning the relation between turn-taking on the one hand and conversation rules, illusion , perlocution, other conversation strategies and conve r se t i on units, on the other hand. Chapter four concentrates on the way in which turn taking patterns between the characters in combination with the temporal-spatial context within which the drama takes place, can be redirected to the intention of the abstract author, which is aimed at a specific perlocution on the part of the audience/reader. By pointing out this relation, the function of conversation strategies (and specifically in this case turn- taking as conversation strategy,) will be made clear, namely that it operates as a binding discourse element that leads to cohesion in the first place and eventually to coherency within the discourse.
- Full Text:
- Authors: Pienaar, Marné
- Date: 2014-03-18
- Subjects: Fourie, Corlia. Moeders en dogters , Discourse analysis, Literary
- Type: Thesis
- Identifier: uj:4448 , http://hdl.handle.net/10210/9790
- Description: M.A. (Afrikaans) , A linguistic study can be approached in many ways. In this study language usage is viewed from a pragmatic angle. One type of discourse, namely a written literary discourse, and a drama in particular, is used as a point of departure in order to illustrate a certain discourse element. The drama, Moeders en Dogters by Corlia Fourie, is placed within a speech act framework and is seen as a macro speech act. By concentrating on one element of the discourse, namely conversation strategy, it is the intention to show how this discourse element, which appears in the illocutionary units of the drama, can be linked to the intention of the abstract author. This intent ion manifests itself as illocution in the drama which is directed at achieving a specific perlocution on the part of the audience/reader. Chapter two discusses the communication process, the term discourse and the various aspects of discourse that are relevant for this study, namely the different types of discourse, the process by which discourse comes into being, the structure of the discourse and discourse strategies. Different types of discourse strategies are pointed out and subsequently one discourse strategy, namely conversation strategy is concentrated on. The role and function of conversation strategies are highlighted and one type of conversation strategy, namely turn-taking, is isolated. The dualistic character of turn-taking, firstly as conversation strategy and secondly as structure element, is discussed in chapter three. The functioning of turn-taking patterns in Moeders en Dogters is illustrated, and subsequently certain conclusions are drawn concerning the relation between turn-taking on the one hand and conversation rules, illusion , perlocution, other conversation strategies and conve r se t i on units, on the other hand. Chapter four concentrates on the way in which turn taking patterns between the characters in combination with the temporal-spatial context within which the drama takes place, can be redirected to the intention of the abstract author, which is aimed at a specific perlocution on the part of the audience/reader. By pointing out this relation, the function of conversation strategies (and specifically in this case turn- taking as conversation strategy,) will be made clear, namely that it operates as a binding discourse element that leads to cohesion in the first place and eventually to coherency within the discourse.
- Full Text:
Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken
- Cornelius, Eleanor, Pienaar, Marné
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2018
- Subjects: Subject-oriented approach , Lexical gap , Standardisation
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/289970 , uj:31471 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2018. Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 55, 2018, 109-131. doi: 10.5842/55-0-781
- Description: Abstract: Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken, published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki / Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018)...
- Full Text:
- Authors: Cornelius, Eleanor , Pienaar, Marné
- Date: 2018
- Subjects: Subject-oriented approach , Lexical gap , Standardisation
- Language: Afrikaans
- Type: Article
- Identifier: http://hdl.handle.net/10210/289970 , uj:31471 , Citation: Cornelius, E. & Pienaar, M. 2018. Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 55, 2018, 109-131. doi: 10.5842/55-0-781
- Description: Abstract: Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken, published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki / Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018)...
- Full Text:
- «
- ‹
- 1
- ›
- »