Abstract
M.A. (Latin)
Few articles of any real significance to Military Law in South Africa have been published during the past decade. Few South African universities offer a course in Military Law and equally few accessible classical .works on Military Law are available in one of our official languages. vhen this is borne in mind this translation of Johannes Voet's De Jure Militari, written in 1670, into Afrikaans has as a purpose a modest attempt to create another ready source useful to re search on and the development of Military Law. A work
like the De Jure Militari which covers the field of the Roman-Dutch Military Law and related disciplines so extensively and which· was written by an author of the stature of Johannes Voet, is in the translator's opinion a worthwhile choice for that purpose.
A copy of the second edition of the De Jure MilitJri published in 1705 in 's Gravenhage was at the translator's disposal for this translation which is intended to be of value for the jurist,military institutions, the intelligent layman, the researcher and for mere reference.
The translation does not purport to be "literal" but is rather meant to be interpretive.
As the structures of the source language and the target language differ regarding inter alia the length of paragraphs and sentences, the translator made the necessary adjustments in this regard. Further the translator admits that it is impossible to recreate in a translation the full meaning, all the finest nuances and the complete emotional coloration of the original text. The translator had to content himself with compromises regarding word choice. The translation into Afrikaans concludes with an English translation of Voet's lengthy index to the whole of the IJe Jure Militari.